Traduction d’un projet OpenSource incluant de nombreux contributeurs


Je vais ici parler de la traduction de Plone au complet qui est maintenue par une équipe de traducteurs venant de milieus professionels et de pays divers.

1. La difficulté de la langue

Il y a deux difficultés majeurs dans cette exercice de traduction :

  1. la personne ayant écrit la version original inclus forcément des imprécisions voir des erreurs
  2. le personne traduisant doit trouver un compromis entre respect du texte original et respect de l’esprit original

En dehors des personnes qui traduisent avec des logiciels de traduction automatique, les traducteurs se trouvent régulièrement avec des mots ou des expressions qui ne veulent rien dire dans leur propre langue ou qui sont difficilement traduisible selon le contexte. Alors que faire ? Laisser le mot original en fermant les yeux ? Trouver une périphrase toujours trop lourde et trop longue pour l’affichage dans un menu déroulant ? Et comment trouver un consensus entre tous les traducteurs ?

J’avais lancé ce wiki lors de la traduction de Plone 3.0: Glossaire Zope

Le résultat fut assez bon au départ car les personnes impliquées s’étaient mise d’accord sur les termes les plus problématiques…

Puis un acteur seul s’est lancé dans la modification de certaines expressions sans en parler, sans même répondre aux courriels qui lui ont été envoyé. Résultat: il nous faut parcourir de longues pages de traduction pour vérifier toutes les modifications apportées par une seule personne pour supprimer les contre sens et les erreurs.

2. Mais quel français parlez-vous ?

Le français c’est compliqué. Moins que le chinois, mais quand même… Que dites-vous de la francophonie ?

Actuellement il n’existe qu’une seule traduction pour Plone c’est la traduction fr-fr qui sert de traduction pour fr-be, fr-ch, fr-ca, etc. Mais voilà, il y a un mois quelqu’un d’outre Altantique s’est manifesté pour dire qu’ils avaient besoin d’un traduction plus spécifique et qu’ils avaient déjà commencé le travail.

Où mettre leurs modifications ?

La première réponse qui leur a été faites étaient: mettez-ça dans les fichiers fr de vos instances Plone et ça suffira bien. J’aimerai bien voir la tête de leurs clients après la migration en Plone 3.1…

La deuxième réponse a été de partir des fichiers fr pour créer des fichiers fr-ca et de mettre leur modifications dedans. Que se passera-t-il lors de la mise-à-jour pour Plone 3.1 ? Il faudra faire du travail en doublon avec la version fr. Avoir une version spécifique impose un travail régulier et parfois de grande ampleur pour chaque mise-à-jour. C’est plus facile de faire ça en équipe que seul dans son coin.

Pour l’instant, je n’ai pas vu de suite à cette naissance de traduction fr-ca.

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :